Global Voices in Malay
I am a follower of Global Voices. Only recently I realised there’s a Malay version of the site but its just not any Malay but the Indonesian Malay. Now I happened to notice a link to my blog from the website in Bahasa Indonesia regarding the January’s flooding in Brunei previously put up by Senor Pablo.
Berperan – I guess its ‘berperanan’ in standard Malay which is ‘role’
Disrik – District (thats easy if you read from the whole sentence)
Dampak – impact?
Merembes – pouring?
Terjebak – involve?
Kemacetan – please help me with this
Petualangan – obstruction?
Berwenang – relevant?
Koran – newspaper
Ijin – permission
Apart from the single words, I have to read twice to understand what these sentences mean:
Lorong jalan lintang susun utama di ibukota dan beberapa sekolah ditutup karena banjir. Ini menyebabkan pengalihan lalu lintas – The main roads in the capital and several roads were closed due to the flood. This cause for traffic diversion?
Polisi Royal Brunai telah menutup semua jalan yang tidak aman untuk dilalui pengendara motor – The Royal Brunei Police has closed all (can’t be peaceful – thats direct translation) roads..oh help …
Siaran langsung video melalui telpon genggam bisa langsung dilihat dalam genggaman tangan Anda. – I know this one as I wrote it in English and was quoted by Senor Pablo. What i meant was that there should be video streaming direct to the handphone.
Did I tell you that my five-year old nephew has an Indonesian accent because his maid is Indonesian? One day I over-heard him talking to the maid: “Cepaten dong. Mana sih? Saya lapar. Kepingin sekali mau cepat minumnya.” (Quick please. Where is it? I am hungry or maybe thirsty. I am craving to drink it quickly) I think its cute but hopefully it wont make him confuse with the standard or even brunei Malay as he grow up.
Okay am back to read the rest of the Indonesian version in Global Voices.